Arbejder du med mange internationale kunder kan det være en god ide at tænke over hvordan du udtrykker dig. Det er ikke helt ligegyldigt hvilke ord du benytter dig af når du kommunikerer – enten skriftligt eller verbalt.
Der kan være små sprognuancer vi som danskere ikke er opmærksom på og nogle vendinger indenfor sproget som lyder fordansket når de oversættes direkte til engelsk. Man skal også huske på at der er sprogvariationer og dialekter at tage højde for. Noget af det man skal huske er at være konsekvent i det man skriver, det første spørgsmål man skal tænke over er hvilken type engelsk man skal skrive/tale med.
- Engelsk (Amerikansk)
- Engelsk (Britisk)
Der er stor forskel på valget af ord og stavemåde og det kan måske i værste fald betyde at du ikke får ordren, men at din konkurrent får den. I en dagligdag hvor vi bombarderes med amerikanske serier og computerspil har vi danskere en trist tendens til at tro at engelsk lyder som i serierne. Det lyder helt malplaceret skulle man tale med en britte i stedet.
Det kan ikke understreges nok at man forsøger at eliminere disse nuancer og bliver bevidst omkring at man skal oversætte fra dansk til et andet sprog som eks. engelsk og også nogle gange fra engelsk til engelsk. Det er helt normalt og noget du skal være mere opmærksom på – det er almindelig høflighed.